Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

шӱрым сакаш

  • 1 сакаш

    сакаш
    Г.: сӓкӓш
    -ем
    1. вешать, повесить; накидывать, накинуть; вывешивать, вывесить что-л.

    Тупышко сакаш повесить на спину;

    ишкеш сакаш повесить на вешалку.

    Сур пинчакшым кудаше, вачышкыже сакыш. М. Иванов. Он снял свой серый пиджак и накинул на плечи.

    Ынде ме тиде спискым, чапле кагазеш возен, клубеш сакена. М. Казаков. Теперь мы этот список, переписав на хорошую бумагу, вывесим в клубе.

    2. свешивать, свесить (ноги и т. д.)

    Йолым сакаш свесить ноги;

    тӱрвым сакаш свесить губу.

    3. вешать, повесить кого-л., казнить через повешение

    Пӱнчеш сакаш повесить на сосне.

    Кӧ тудын ваштареш шогалеш гын, вик сакена але лӱен пуштына. Н. Лекайн. Кто встанет против него, сразу повесим или застрелим.

    4. перен. варить, сварить; кипятить, вскипятить, готовить обед

    Вӱдым сакаш кипятить воду;

    кочкаш сакаш начать готовить обед;

    шӱрым сакаш варить суп.

    Тойвий вурт тӧрштен кынелеш, йолым пидеш, шӱргыжым мушкеш да пареҥгым сака. Д. Орай. Тойвий быстро вскакивает, обувается, умывается и начинает варить картошку.

    Маньым вет: шылшӱрым сакышаш огыл, Ондрий колым конда. И. Одар. Говорил же я: не надо было варить мясной суп, Ондрий принесёт рыбу.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > сакаш

  • 2 сакаш

    Г. сӓ́кӓш -ем
    1. вешать, повесить; накидывать, накинуть; вывешивать, вывесить что -л. Тупышко сакаш повесить на спину; ишкеш сакаш повесить на вешалку.
    □ Сур пинчакшым кудаше, вачышкыже сакыш. М. Иванов. Он снял свой серый пиджак и накинул на плечи. Ынде ме тиде спискым, чапле кагазеш возен, клубеш сакена. М. Казаков. Теперь мы этот список, переписав на хорошую бумагу, вывесим в клубе.
    2. свешивать, свесить (ноги и т.д.). Йолым сакаш свесить ноги; тӱ рвым сакаш свесить губу.
    3. вешать, повесить кого-л., казнить через повешение. Пӱ нчеш сакаш повесить на сосне.
    □ Кӧ тудын ваштареш шогалеш гын, вик сакена але лӱ ен пуштына. Н. Лекайн. Кто встанет против него, сразу повесим или застрелим.
    4. перен. варить, сварить; кипятить, вскипятить, готовить обед. Вӱ дым сакаш кипятить воду; кочкаш сакаш начать готовить обед; шӱ рым сакаш варить суп.
    □ Тойвий вурт тӧ рштен кынелеш, йолым пидеш, шӱ ргыжым мушкеш да пареҥгым сака. Д. Орай. Тойвий быстро вскакивает, обувается, умывается и начинает варить картошку. Маньым вет: шылшӱ рым сакышаш огыл, Ондрий колым конда. И. Одар. Говорил же я: не надо было варить мясной суп, Ондрий принесёт рыбу.
    // Сакен кодаш повесить; повесив, оставить в висячем положении. Ачаж ден аважлан ӱдыр кумалтыш тувырым сакен кода. Отцу и матери девушка вешает на плечи дарственные рубашки. Сакен кошташ таскать, носить (в висячем положении). Мылам тыгай галстукым сакен кошташ логалын огыл. В. Иванов. Мне не приходилось носить такой галстук. Сакен пуаш повесить, навесить. (Яметлан) --- оҥышкыжо пий йылме гай аҥысыр порсын тасмам сакен пуа. Д. Орай. Ямету она повесила на шею узкую, как собачий язык, шёлковую ленту. Сакен пытараш перевешать. Разбойник-влакым икте-кодде сакен пытарат. К. Васин. Разбойников всех до одного перевешают.
    ◊ Вуйым сакаш повесить голову, приуныть, приходить (прийти) в уныние, в отчаяние, отчаяться, огорчаться, огорчиться, грустить, загрустить. См. вуй. Логарым сакен кошташ (толаш, каяш, мияш) желать поживиться даром, за чужой счёт поесть, попить; вообще что-л. сделать за чужой счёт. См. логар. Мӱшкырым сакаш забеременеть, затяжелеть. См. мӱшкыр. Нерым сакаш повесить нос; отчаиваться, отчаяться; расстраиваться, расстроиться. Пондашым сакаш дожить до почтенного возраста, до старости. – Тый, ачий, сур пондашым сакенат, туге гынат илен от мошто. М. Шкетан. – Ты, отец, дожил до старости, а жить не научился.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сакаш

  • 3 шӱр

    лашка шӱр лапша;

    чыве шӱр куриный суп;

    поҥго шӱр грибной суп;

    шӱрым сакаш поставить варить суп;

    шӱрым волташ налить и подать на стол суп.

    Нунын толмашеш шӱр лачак кӱын шуын. С. Чавайн. К их приходу суп как раз сварился.

    Кажне кечын шокшо шӱрым кочкаш кӱлеш. С. Музуров. Каждый день надо есть горячий суп.

    2. в поз. опр. суповый; предназначенный для супа; связанный с супом

    Шӱр лем суповый бульон.

    Володя кухньо гыч шӱр мискым нумал луктеш. А. Волков. Володя с кухни выносит кастрюлю с супом.

    Мельник шӱр пулашкам рвезылан лишкырак шӱкале. В. Юксерн. Суповую плошку мельник придвинул ближе к парню.

    Марийско-русский словарь > шӱр

  • 4 шӱр

    1. суп. Ковышта шӱ р щи; лашка шӱ р лапша; чыве шӱ р куриный суп; поҥго шӱ р грибной суп; шӱ рым сакаш поставить варить суп; шӱ рым волташ налить и подать на стол суп.
    □ Нунын толмашеш шӱ р лачак кӱ ын шуын. С. Чавайн. К их приходу суп как раз сварился. Кажне кечын шокшо шӱ рым кочкаш кӱ леш. С. Музуров. Каждый день надо есть горячий суп.
    2. в поз. опр. суповый; предназначенный для супа; связанный с супом. Шӱ р лем суповый бульон.
    □ Володя кухньо гыч шӱ р мискым нумал луктеш. А. Волков. Володя с кухни выносит кастрюлю с супом. Мельник шӱ р пулашкам рвезылан лишкырак шӱ кале. В. Юксерн. Суповую плошку мельник придвинул ближе к парню.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱр

  • 5 ковёр

    ковёр

    Ковёрым сакаш повесить ковёр;

    ковёр дене леведаш покрыть ковром.

    Чиялтыме кӱвар мучко пушкыдо ковёрым шарыме. «Ончыко» По всему крашеному полу разостлан мягкий ковёр.

    Марийско-русский словарь > ковёр

  • 6 ковёр

    ковер (тӱрлӧ шӱртӧ дене куымо изделий). Ковёрым сакаш повесить ковёр; ковёр дене леведаш покрыть ковром.
    □ Чиялтыме кӱвар мучко пушкыдо ковёрым шарыме. «Ончыко». По всему крашеному полу разостлан мягкий ковёр.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ковёр

  • 7 фляге

    фляге
    1. фляга; плоский сосуд для ношения с собой жидкостей мед. (вӱдым да монь пелен коштыктымо изи ате)

    Салтакын флягыже солдатская фляга.

    Кажныжын кидыштыже винтовко, тупыштыжо вещмешок, ӱштыштыжӧ патронташ, фляге. «Ончыко» У каждого в руках винтовка, на спине вещмешок, на ремне патронташ, фляга.

    2. фляга; большой сосуд для перевозки жидкостей (вӱдым, шӧрым да монь опташ, шупшыкташ кучылтмо кок кылан кугу ате)

    Шӧр фляге фляга для молока.

    Ик фляге колхоз мӱйым сельпош сдаенна. С. Музуров. Одну флягу колхозного мёда мы сдали в сельпо.

    (Роза:) Фляге-влакым мушкаш шокшо вӱдым сакаш жап. М. Рыбаков. (Роза:) Пора вскипятить воду для мытья фляг.

    Марийско-русский словарь > фляге

  • 8 шыҥалык

    шыҥалык
    Г.: шӹнгӓлӹк
    1. полог; занавеска, закрывающая кровать от летающих насекомых

    Шыҥалыкым сакаш повесить полог.

    Юалгырак пӧртӧнчылнӧ шыҥалык дене авырыме кровать шога. С. Антонов. В прохладных сенях стоит кровать, завешенная пологом.

    Яку шыҥалыкыш пурен возат, кас марте ышат кынел. М. Шкетан. Яку забрался в полог и до вечера даже не вставал.

    2. перен. полог; то, что покрывает, затягивает, окутывает что-л.

    Шыже кас шем шыҥалыкше дене ялым пеш вашке авалта. Б. Данилов. Осенний вечер очень быстро окутывает деревню своим чёрным пологом.

    Мардеж йӱрым кычалеш, кавам сур шыҥалык шупшын шынден. «Ончыко» Ветер ищет дождь, серый полог затянул небо.

    Марийско-русский словарь > шыҥалык

  • 9 фляге

    1. фляга; плоский сосуд для ношения с собой жидкостей (вӱдым да монь пелен коштыктымо изи ате.) Салтакын флягыже солдатская фляга.
    □ Кажныжын кидыштыже винтовко, тупыштыжо вещмешок, ӱштыштыж ӧ патронташ, фляге. «Ончыко». У каждого в руках винтовка, на спине вещмешок, на ремне патронташ, фляга.
    2. фляга; большой сосуд для перевозки жидкостей (вӱдым, шӧрым да монь опташ, шупшыкташ кучылтмо кок кылан кугу ате.) Шӧр фляге фляга для молока.
    □ Ик фляге колхоз мӱйым сельпош сдаенна. С. Музуров. Одну флягу колхозного мёда мы сдали в сельпо. (Роза:) Фляге-влакым мушкаш шокшо вӱдым сакаш жап. М. Рыбаков. (Роза:) Пора вскипятить воду для мытья фляг.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > фляге

  • 10 шыҥалык

    Г. шӹ нгӓ́лӹк
    1. полог; занавеска, закрывающая кровать от летающих насекомых. Шыҥалыкым сакаш повесить полог.
    □ Юалгырак пӧ ртӧ нчылнӧ шыҥалык дене авырыме кровать шога. С. Антонов. В прохладных сенях стоит кровать, завешенная пологом. Яку шыҥалыкыш пурен возат, кас марте ышат кынел. М. Шкетан. Яку забрался в полог и до вечера даже не вставал.
    2. перен. полог; то, что покрывает, затягивает, окутывает что-л. Шыже кас шем шыҥалыкше дене ялым пеш вашке авалта. Б. Данилов. Осенний вечер очень быстро окутывает деревню своим чёрным пологом. Мардеж йӱ рым кычалеш, кавам сур шыҥалык шупшын шынден. «Ончыко». Ветер ищет дождь, серый полог затянул небо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шыҥалык

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»